【看蘇】可以學習英文俚語的可愛繪本《上學的第一天,我的肚子裡有蝴蝶》(中英雙語)

了解一個地方的文化,可以從認識他們的俚語開始,因為能從語文去了解當地的風俗特色和思想。這本書很貼心的用中英雙語呈現, 讓它不只是一本故事書,更是一本有趣的英文學習書。我們可以藉由繪本圖畫,來加深對俚語的印象,不知不覺中,我們又學會了好多英文的譬喻呢!

──黃筱茵(兒童文學工作者、資深譯者)

《上學的第一天,我的肚子裡有蝴蝶》這本可愛的書,本來是買來給準備上學的阿寶看。不都說,入學前要準備一些繪本讓孩子了解上學是怎麼一回事嗎?

但這書,其實更適合大班升小一,甚至非新生也好適合看啊。

當初會從像山一樣多的上學繪本中挑選《上學的第一天,我的肚子裡有蝴蝶》,完全是因為萌萌的中文書名和特別的插圖。故事編排為中英雙語,我其實沒有很愛,因為通常小孩就不想聽英文part了。

但從書評可以知道,這書真是滿滿的英文俚語,無怪乎要中英雙語呈現。同時也相當考驗譯者的翻譯功力!

以下書籍簡介摘自博客來

作者巧妙的將常用的英文俚語融入生活情境,描寫小男孩第一天上學的心情和學校生活,從他早上起床下錯邊,在上學途中,他覺得心裡七上八下,就好像有蝴蝶在肚子裡飛;到了學校遇到老師,舌頭又被貓叨走了,一句話也說不出來……直到放學回家,他開心的就像有兩條尾巴的小狗。

圖畫很有趣且引人好奇,例如當老師說他準備「洗耳恭聽」的時候,圖畫中的老師就有一對大耳朵。還有,貓狗為什麼會從天上掉下來?老師的身體會變成起司?小男孩坐在蚌殼上看書?還有香蕉一臉神氣的樣子…解答都在圖畫裡!當故事中提到某個人是大人物時,那人的身體就變成了『起司』,原來,在英文俚語中『Big Cheese』指的就是老大!猜猜看,『top banana』竟然是用來形容人,又是什麼意思呢?

  書中這些新鮮奇特的比喻和插圖不僅吸引小孩,更能引發小孩閱讀和學習的興趣。來吧,跟著小男孩一起上學,不知不覺就學會有趣的英文俚語!

★台北市立圖書館「好書大家讀」選書
★文化部中小學優良課外讀物
★台北市深耕閱讀選書

當原文書中每一頁都是俚語,中文到底要如何對照翻譯?才能達到語句通順、易於理解並兼顧其趣味?譯者將Get up on the wrong side of the bed翻譯成「起床下錯邊,一大早心情就不好」;She had butterflies in her stomach. 翻譯成「心裡七上八下,肚子裡好像有蝴蝶在飛」等,同時兼顧英文俚語的圖像感和語意傳達,應是下了許多苦心呀。

不過我猜有時真的很難兼顧語意和圖像。

像是“ Then she told me to hurry up because we’d be in a real pickle if we missed the bus.” 翻成「她叫我動作快一點,如果我們錯過校車,那就糟了。」英語俚語 “ in a pickle ”用來譬喻人陷入困境。但如果故事中突然出現酸黃瓜之類的,讀者大概會摸不著頭緒吧。

或是“She was the Big Cheese.” 翻成「她才是學校裡的老大。」”Big Cheese”代表有影響力的人。但要是翻成校長是大起司,讀者應該也會go bananas. (發瘋了)

在網路上看到有人把Big Cheese翻成「大芝佬」,這也頗貼切哈哈。

不過,中文跟插圖脫節,對我來說會在共讀時造成一點困擾。因為還得解釋為什麼小孩要坐在酸黃瓜校車裡?或是校長為什麼要穿起司洋裝?覺得有點卡卡的。(能夠理解譯者的用心良苦,純個人共讀感受)

但單就英文來說,會覺得這書真的太妙!!我個人超超超愛!!

我好喜歡那一句“When you read,” she said, “the world is your oyster!” (直譯:當你閱讀時,這世界就是你的肥牡蠣。)小人就坐在牡蠣殼裡好好閱讀。他是坐在珍珠上嗎?!

還有”Don’t throw the baby out with the bathwater.” (直譯:別把寶寶連洗澡水一起倒了)引申為不要急著否定一切。

在無數次中文共讀卡卡之後,我覺得用英文共讀,再用中文解釋英文俚語,似乎更順一些。或許對於理解力較強或是年紀較長的孩子來說,甚至連中文解釋有時都不需要了。

當然,這也是一本好容易引起師生或親子對話的繪本。我們可以一起猜一猜:為什麼英文俚語是如此陳述?中文有沒有相對應的說法?

書中有兩個英文俚語跟狗有關,一個是“ raining cats and dogs”意指下滂沱大雨。我們可以跟孩子一起討論為什麼是下貓下狗?不是下雞下鴨?原來是源自17世紀歐洲當時排水系統不佳,一場大豪雨會把一堆動物屍體都沖刷出來。(噁)

另一個俚語是“as happy as a puppy with two tails” 意指超超級開心。我們可以讓孩子想想狗狗有兩根尾巴可能是什麼意思?可以從句意去推理,也可以從插圖去思考。答案是因為狗狗搖尾巴表示開心,我們中文會說搖到尾巴都快掉了,而在英文則是說像有兩根尾巴的狗。

因為英語俚語真的不少,建議家長在共讀前先預習一下這些俚語的由來或與含意。像是這「烏雲也會有銀色的鑲邊」雖然意境很美但到底是什麼啦?!

圖片來源:pinterest

原來” Every clod has a silver lining. ” 意指即便是在黑暗中,總會有一絲光明。就像烏雲也會鑲上銀邊,未來或許還會柳暗花明的一天。

是不是很有意趣的一本繪本呢?越讀越有韻味。與其說是「學習」英文俚語,我更偏向是「感受不同語言的魅力」吧。

書籍資訊

  • 書名:上學的第一天,我的肚子裡有蝴蝶(中英雙語)
  • 英文書名:Butterflies in my stomach and other school hazards
  • 作者: 沙基.布勒奇 Serge Bloch
  • 譯者: 黃筱茵
  • 繪者: 沙基.布勒奇 Serge Bloch
  • 出版社:米奇巴克
  • 出版日期:2020/10/08
  • 語言:中英雙語
  • 博客來連結:https://tinyurl.com/yghot8vl

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *